





根據(jù)***人力l資源和社會(huì)保障部《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,翻譯***資格(水平)考試在***人力l資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)***實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯***資格(水平)考試***委l員會(huì)。該委l員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語(yǔ)種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試l題庫(kù)等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯***資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。

交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外l交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司l法和準(zhǔn)司l法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中較常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際***(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
湖北朝日久智自2009年就開(kāi)始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場(chǎng)各類國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。我們追求語(yǔ)言的多樣性,涉及的語(yǔ)言有英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、意大利語(yǔ)等十多種。