




電影字幕翻譯的譯文在翻譯過(guò)程中需要遵循哪些原則,信息價(jià)值原則,這是***基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來(lái)譯,這樣譯名就會(huì)偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中***嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來(lái),就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。
翻譯項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)要求客戶端發(fā)送源視頻文件,定時(shí)腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發(fā)音指南和英語(yǔ)視頻樣本。給客戶發(fā)送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語(yǔ)氣。與客戶核實(shí),看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等有多種方言的語(yǔ)言。確認(rèn)是否有姓名,號(hào)碼和首字母縮略詞的發(fā)音指南。確認(rèn)需要多少人才。
電影字幕翻譯的工作內(nèi)容包括對(duì)各類(lèi)電影中的音頻和字幕進(jìn)行翻譯,翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的音頻和字幕,使電影實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。
影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽(tīng)就懂。這就規(guī)定了影視字幕翻譯必須是以目的語(yǔ)觀眾為中心,要照顧到他們的語(yǔ)言水平,這就意味著影視字幕翻譯的方法是以意譯為主的方法。
語(yǔ)言能反映出一個(gè)***、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
字幕翻譯的注意事項(xiàng)
在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重影片背后文化習(xí)俗的差異,這樣才能消減文化隔閡對(duì)觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習(xí)俗,肯定會(huì)造成觀影障礙,從而影響觀影體驗(yàn)。 后,在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)做到言簡(jiǎn)意賅,盡量避免啰里啰嗦。我們知道字幕翻譯不同于普通的書(shū)面翻譯,它有很強(qiáng)烈的畫(huà)面感,是通過(guò)畫(huà)面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來(lái)呈現(xiàn),而且字幕不能長(zhǎng)時(shí)間停留在熒幕上。