完善公示語(yǔ)翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急
2009-06-30 09:50:55 來(lái)源:張家界日?qǐng)?bào)
近幾年來(lái),我市的翻譯工作者始終以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),為社會(huì)服務(wù),為***服務(wù),為我市的旅游事業(yè)發(fā)展服務(wù),展現(xiàn)了自身的才華。今天,張家界已步入了建設(shè)世界旅游精品的新階段,但公示語(yǔ)翻譯有欠規(guī)范。今年3月,市翻譯協(xié)會(huì)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了走訪調(diào)查,得出了共同的結(jié)論:完善公示語(yǔ)翻譯是當(dāng)務(wù)之急。
導(dǎo)游翻譯必須具有跨文化意識(shí),掌握國(guó)與國(guó)之間語(yǔ)言的使用規(guī)則,該說(shuō)什么,不該說(shuō)什么,說(shuō)得得體、禮貌,才能把握分寸。如在今年的張家界國(guó)際鄉(xiāng)村音樂(lè)周期間,一位外國(guó)游客在張家界游玩時(shí),對(duì)導(dǎo)游進(jìn)行夸獎(jiǎng),游客:You've done a good job。I relly appreciate it,thank you。導(dǎo)游:No,no,It's my duty。在漢語(yǔ)中這是謙遜的回答,而客人卻認(rèn)為,“duty”一詞是導(dǎo)游職責(zé)在身,不得已的做法。因此,外語(yǔ)導(dǎo)游必須懂得他國(guó)的歷史、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等,這樣才能消除交際障礙,讓旅游活動(dòng)更***。
公示語(yǔ)具有特殊的交際功能。張家界是世界***,路標(biāo)、廣告、旅游指南、商場(chǎng)、街道、車站、機(jī)場(chǎng)、社會(huì)宣傳等翻譯內(nèi)容影響著人們的信息判斷力。如市區(qū)的路標(biāo)、提示信息的翻譯應(yīng)按照國(guó)際通用慣例遵循語(yǔ)言習(xí)慣,如××路,這里用的×× Lu,那里用的×× Road,不統(tǒng)一。一般規(guī)定地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫,如公路用“Highway”,高速公路用“Expressway(Expwy)”。
其實(shí),公示語(yǔ)翻譯存在的不僅是翻譯技巧問(wèn)題,還包括人的認(rèn)識(shí),對(duì)外國(guó)文化的了解。很多人認(rèn)為,只要會(huì)外語(yǔ),就能翻譯。這種觀點(diǎn)經(jīng)不起推敲。翻譯的目的是要在不同語(yǔ)言、文化間架起溝通的橋梁,翻譯工作者必須掌握語(yǔ)言間的語(yǔ)意差異,才能使翻譯達(dá)到原語(yǔ)的功能。膚淺的知識(shí),對(duì)中外文進(jìn)行表面化的轉(zhuǎn)換,勢(shì)必造成翻譯次品,影響公示語(yǔ)的效果,也影響張家界的形象。
張家界翻譯市場(chǎng)同時(shí)也因國(guó)際因素、旅游市場(chǎng)變化而變化。現(xiàn)在張家界的翻譯多從對(duì)外宣傳的角度來(lái)考慮,對(duì)于常住、短留外籍人員關(guān)注不夠,滿足他們對(duì)高質(zhì)量的信息需求不夠。張家界的翻譯規(guī)范***而道遠(yuǎn),凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,刻不容緩。
(作者:熊雁鳴 蔣林平系市翻譯協(xié)會(huì)正、副秘書長(zhǎng) )
--------------------------------------------------------------------------------
綠的翻譯 國(guó)際商務(wù)的綠色通道[中文、英文、法文翻譯]
TheGreen Translation Centre Green passage to global business
我們的經(jīng)營(yíng)范圍:
A. 筆譯: 中文、英文、法文翻譯
B. 口譯:
展覽(國(guó)內(nèi))、旅游類
商務(wù)訪談?lì)?br />
中型會(huì)議類
國(guó)際會(huì)展類型
同聲傳譯 (暫不提供此類服務(wù))
C. 網(wǎng)站設(shè)計(jì)與制作: 中、英、法三種文字的網(wǎng)頁(yè)
我們擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域:
1、國(guó)際商貿(mào)翻譯、
2、網(wǎng)站翻譯、
3、旅游翻譯、
4、合同翻譯、
5、***公證翻譯、
6、科技資料翻譯、
7、培訓(xùn)材料翻譯、
8、宣傳手冊(cè)翻譯、
9、普通現(xiàn)場(chǎng)口譯等等
10、法語(yǔ)培訓(xùn) 與 留學(xué)法國(guó)咨詢French Training & Study-in-France c***ultation
綠的翻譯,"小而精"的***翻譯公司,我們的翻譯人員皆為******人士,
有的具備海外留學(xué)背景,有的具備國(guó)際貿(mào)易行業(yè)背景,
有的具備外資企業(yè)工作背景,也有的三者兼之,也有國(guó)外的***人士...
我們的服務(wù):***、及時(shí)、渲染著藝術(shù)氣息!
國(guó)際化的***服務(wù),本土化的價(jià)格驚喜!
自然,水到渠成的譯稿是我們永遠(yuǎn)的追求!
網(wǎng)址:http://.cn/translation/
電話:0744-8238800
***:624669111
E-mail: thegreen@