一、客戶規(guī)定交稿期:經(jīng)常發(fā)生的情況是,翻譯公司接到客戶委托意向,在客戶要求價格一低再低后,客戶再把交稿期拋出,不接客戶便走掉;接了之后只能粗制濫造,***后兩敗俱傷。客戶走掉后也有這種情況,因?yàn)榻桓迤诔?,沒有人敢接,但是半個月后,客戶還是沒有派出稿件。一般來說,客戶還在找3天交5萬中文字翻譯成葡萄牙語的翻譯供應(yīng)商。如果這半個月留給翻譯公司和譯員,不知能帶來多少效益。一句話,翻譯行業(yè)是個沒有邏輯的準(zhǔn)市場。上海翻譯公司(http://)
二、條塊分割,市場分裂癥:國內(nèi)出版類的翻譯基本被國有出版社一統(tǒng)天下,出版社之間存在有限競爭。***翻譯采購基本委派少數(shù)幾家全民所有制的翻譯公司,民營翻譯公司只能天天在池塘的隔離帶撿魚食。外資公司的翻譯需求也非常分散。大部分國內(nèi)企業(yè)更傾向自己招聘固定員工處理翻譯需求,而不是尋求外包合作。很多潛在客戶根本不知有翻譯公司的存在。一般的中小企業(yè)自己用軟件翻譯后自己改一改是經(jīng)常的事。也有部分企業(yè)找朋友幫忙翻譯。政策在軟環(huán)境方面限制外資翻譯公司進(jìn)入國內(nèi)以保證信息安全??梢哉f,中國加入WTO后,***不和國際接軌的行業(yè)就是翻譯行業(yè),荒謬之極。
三、翻譯聯(lián)系人不是決策人:規(guī)范的企業(yè)管理應(yīng)該找懂業(yè)務(wù)和產(chǎn)品的人員進(jìn)行采購。企業(yè)其他的采供基本上也比較規(guī)范。唯獨(dú)采購翻譯服務(wù)時,聯(lián)系人不懂翻譯規(guī)律,外文也不好,難以衡量質(zhì)量優(yōu)劣,反復(fù)比較價格取其***低者是成本的必然??杀氖牵@種情況在大公司經(jīng)常發(fā)生。
四、沒有服務(wù)領(lǐng)域的細(xì)分:眾多翻譯公司都廣而告之,翻譯領(lǐng)域無所不包,沒有針對某些熟悉行業(yè)進(jìn)行***分工,導(dǎo)致經(jīng)常臨時按項(xiàng)目領(lǐng)域?qū)ふ易g員,倉促上馬,極端情況就是欺騙客戶。更可悲的是,客戶反而容易接受這些公司的報價,因?yàn)樵趯>I(lǐng)域深耕細(xì)作的***翻譯和翻譯公司,反而得不到補(bǔ)償。
五、翻譯公司網(wǎng)站外文版錯誤驟多:既然是做語言服務(wù),那么翻譯公司的網(wǎng)頁文字就不應(yīng)該出錯,但是如果讓母語***譯員審查翻譯公司網(wǎng)頁文字,很多翻譯公司的外文網(wǎng)頁根本不能用,甚至翻譯公司的招聘文字是用國外公司的外文描述用軟件翻譯過來的,***百出,也敢在網(wǎng)絡(luò)上到處發(fā)布。
六、從業(yè)人員素質(zhì)偏低,業(yè)務(wù)管理人才市場沒有形成:上海知名的翻譯公司招聘的業(yè)務(wù)人員一般都是從中專學(xué)歷起,對外文根本談不上了解;而很多翻譯公司的項(xiàng)目管理人實(shí)際上就是業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)人,翻譯原作的稿件肯定是看不懂的,中文原稿也不一定都能看懂。這樣選擇哪位譯員,稿件改交由哪位審核就是按公司規(guī)定機(jī)械地執(zhí)行的。90%以上的翻譯公司沒有自己的譯審團(tuán)隊,校對過的稿件無論質(zhì)量高低都直接發(fā)給客戶。各行各業(yè),當(dāng)一家公司招聘時都會看到很多職業(yè)化的人才在市場里尋求更好的求職機(jī)會,但是在翻譯這行,答案就是沒有!
七、掮客橫行:業(yè)務(wù)人員的缺乏導(dǎo)致市場上和企業(yè)有關(guān)系的掮客橫行。一些超級巨型企業(yè)的業(yè)務(wù)竟然委派給***中介人進(jìn)行采購,這些掮客很多不懂語言,他們手里的項(xiàng)目在砍價的時間過去后殘留了不多的時間用于做稿件。有些做稿者到后來甚至拿不到稿費(fèi)。
八、譯員不敢署名,市場管理人員也名不見經(jīng)傳:打開眾多翻譯公司的網(wǎng)站,你也可以看到譯員的簡介,在翻譯行業(yè)會議上拿到的公司簡介上,也可以看到某些翻譯公司的管理團(tuán)隊,但無一例外,你看不到他們的合法真實(shí)姓名,大多被一些中國人起的英文名替代。誰都不敢面市,原因可能是怕?lián)?zé)任,但是***終的結(jié)果都是這個行業(yè)的翻譯已經(jīng)難以像往昔那樣赫赫有名了,書籍的署名還好一些,但那是出版商的事情了。翻譯公司不沾邊。
九、翻譯人員魚龍混雜,質(zhì)量過關(guān)的翻譯一將難求:大多數(shù)國內(nèi)的客戶都認(rèn)為,翻譯就是讓懂兩門以上語言的人把詞句對應(yīng)出來。所以各行各業(yè)的語言愛好者、發(fā)燒友及在校大學(xué)生,都成了翻譯公司的***對象。他們的水平還沒到可以深刻準(zhǔn)確地理解原文,并可以用另一門語言熟練撰寫的水平。翻譯很多,真正的***譯員非常匱乏。家長望子成龍筆者孩子學(xué)外語,外語學(xué)校遍地雞毛,但是學(xué)成歸來后卻淪落成智力民工,折殺也。
十、稿酬待遇差,致使很多***譯員改做他行。廣大譯員和翻譯公司不能享受行業(yè)成長的利益,隨著物價水平的飛升,翻譯價格還遠(yuǎn)遠(yuǎn)停留在2004年的水平,無怪乎有譯員驚呼,稿費(fèi)買不起豬肉了!有些***的譯員,數(shù)年從事自由***翻譯工作,到頭來壯志未酬,只能去開一個商店,因?yàn)槿绱朔稚⒌氖袌霾荒芏冀o他們帶來穩(wěn)定收益。也有情況好的,飛往澳大利亞鐵礦區(qū)倒賣礦石,收入和翻譯比起來是天文數(shù)字。
十一、市場秩序混亂:一兩個人***別家公司網(wǎng)站文字,再委托網(wǎng)頁制作,再在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)垃圾信息,一家翻譯公司便如此誕生??蛻舯贿@種情況困擾,在業(yè)務(wù)交談時甚至不愿意和翻譯公司探討質(zhì)量問題。長期合作的雙贏關(guān)系更談不上建立,一些翻譯公司的業(yè)務(wù)就像***找食。還有很多黑公司,由幾個不沾邊的外行人員創(chuàng)辦,號稱***翻譯公司,他們不是因?yàn)橘|(zhì)量問題而無故黑掉譯員的勞動酬勞,這是對學(xué)外語的莘莘學(xué)子的何等諷刺。
十二、***數(shù)據(jù),嚴(yán)重誤導(dǎo)。翻譯協(xié)會似乎沒有管理市場秩序的義務(wù),對不合格翻譯公司缺乏審查。到處都在報告百億翻譯市場,但是90%的翻譯公司只能在居民樓和邊遠(yuǎn)地帶辦公,不是因?yàn)樗麄儞搁T,也不是他們不知道品牌的力量,而是他們除了賺取一點(diǎn)吃喝后所剩無幾。行業(yè)年會的參會費(fèi)只有區(qū)區(qū)50元,參會翻譯公司不足50家,可見行業(yè)墮落到何等的地步了。