交替?zhèn)髯g(c***ecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
交替?zhèn)髯g特點
會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。 |
交替?zhèn)髯g范圍
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如***會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、***和準(zhǔn)***程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。 |
成都博譯翻譯公司的交傳優(yōu)勢
☞ |
在***各地均有合作的交傳人員 |
☞ |
交傳人員面試嚴(yán)格,所合作的口譯人員均具有足夠年限的翻譯經(jīng)驗。 |
☞ |
公司自成立以來已經(jīng)為大量的客戶提供了交傳服務(wù),積累了豐富的經(jīng)驗。 |
☞ |
成都博譯不斷探索,與口譯人員和客戶形成良好的合作關(guān)系。一次又一次的成功經(jīng)驗使成都博譯翻譯成為同傳的知名供應(yīng)商。 |