中國(guó)加入WTO以后,科技飛速發(fā)展,各國(guó)之間科技交流愈加頻繁,因此科技翻譯領(lǐng)域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強(qiáng)是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)尤其是科技***、專利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書等要求推理嚴(yán)密,論證準(zhǔn)確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻。
本公司專注于科技翻譯,擁有***的譯員科技翻譯小組,譯員均為長(zhǎng)期在翻譯行業(yè)工作的***人才,有著豐富的業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn),可以高標(biāo)準(zhǔn)的滿足客戶的翻譯需求。此外,公司還制定嚴(yán)格的審查和校對(duì)制度,以確??蛻舾哔|(zhì)量的翻譯需求,還承諾質(zhì)量不達(dá)標(biāo)免單。
科技翻譯服務(wù)范圍:
中國(guó)科技翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯、科技***翻譯、計(jì)算機(jī)科技翻譯、信息科技翻譯、網(wǎng)絡(luò)科技翻譯、科技資料翻譯、航空航天科技翻譯、海洋科技翻譯等。
科技翻譯具有以下特點(diǎn):
理念新穎:以英漢對(duì)比為基礎(chǔ),從宏觀和微觀兩個(gè)角度幫助學(xué)習(xí)者把握科技語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。
視角***:從詞義選擇、句式結(jié)構(gòu)到篇章邏輯,層層遞進(jìn),步步為營(yíng),***探討科技翻譯技巧。
實(shí)用性強(qiáng):不僅從詞匯、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖表、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。