英語翻譯不簡單 需要我們了解更多的知識
對于英語翻譯,相信很多大學生在學校的課程學習中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學習英語,所以很多人會認為英語翻譯很簡單,特別是一些外國留學回來的人,他們覺得這對于他們來說根本不是事。但是,英語翻譯不是我們想象中這么簡單的,它其中涉及的知識,可能是我們從來沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點,希望我們的介紹對您有所幫助。
英語翻譯涉及到相關行業(yè)的知識。平常的學習中,我們所學習的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語翻譯針對的是各行各業(yè),它會涉及到各種各樣生僻的名詞以及知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。
要進行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言套路。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,揚中翻譯公司,要知道,現(xiàn)在很多英語翻譯出現(xiàn)的語法錯誤是非常多的,這樣就會嚴重影響翻譯的準確性。
還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。
另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運用自己的腦筋,才能知道下一句應該怎么接下去翻譯。
同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(***),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),揚中翻譯公司哪家好,promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。
1.一般來說,揚中翻譯公司機構,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中國來訪問。
2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
The rumor that he was arrested was unfounded.
關于他被1捕的傳聞是沒有根據(jù)的。
3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。
We h***e reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。
Not long ago,揚中翻譯公司服務, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等?!睙o論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。
揚中翻譯公司哪家好-揚中翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供?!胺g,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”選擇鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司,公司位于:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室,多年來,鎮(zhèn)江譯林翻譯堅持為客戶提供好的服務,聯(lián)系人:余久芬。歡迎廣大新老客戶來電,來函,親臨指導,洽談業(yè)務。鎮(zhèn)江譯林翻譯期待成為您的長期合作伙伴!