要提供高品質(zhì)服務(wù),不但需要經(jīng)驗豐富的翻譯人員和***的技術(shù)支持,也需要有效的項目流程和嚴格的質(zhì)量管理體系。經(jīng)過近 20 年的實踐,我們的項目流程不斷完善,在此基礎(chǔ)上開發(fā)了翻譯業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),此系統(tǒng)能夠控制和監(jiān)控整個翻譯和質(zhì)量流程,保證每個項目按時保質(zhì)交付給客戶。
創(chuàng)思立信的標(biāo)準翻譯流程包括如下步驟。選擇不同的質(zhì)量等級,翻譯項目的流程步驟略有不同:
第 1 步:項目啟動
這個階段主要是了解客戶項目需求、確定項目范圍和相應(yīng)的項目報價。包括了解需要翻譯的文檔、語種信息、交付時間、參考資料、語言資產(chǎn)(術(shù)語表和翻譯數(shù)據(jù)庫)、交付格式要求、項目范圍等項目信息。項目經(jīng)理在充分了解客戶的項目范圍后,對項目任務(wù)、流程、工作量、和項目執(zhí)行計劃、時間安排進行評估,同時向客戶提交并確認報價和交付時間。
第 2 步:項目準備
項目經(jīng)理確定項目團隊成員、準備項目工具包/術(shù)語表、參考資料、項目軟硬環(huán)境(包括工具設(shè)置)、必要時為項目成員提供所需的培訓(xùn)。項目經(jīng)理還要在此階段充分預(yù)見潛在問題并提出可行的解決方案,必要時驗證技術(shù)方案的可行性。與相關(guān)部門協(xié)作部門確定資源和時間安排,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節(jié)點。
第 3 步:翻譯流程(簡稱 TEP 流程)
TEP 是指翻譯、校對和審核。翻譯是由母語為目標(biāo)語言、居住在目標(biāo)市場***并且具有相關(guān)經(jīng)驗的譯員完成。在此過程中,項目成員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告獲取客戶的技術(shù)支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風(fēng)格等方面的錯誤進行修改并做記錄,同時借助自動工具準備翻譯質(zhì)量 (LQA) 報告,以便對翻譯質(zhì)量進行客觀評估。審核人員不看原文,模擬***終用戶進行全文檢查。
第 4 步:桌面排版或本地化工程流程
如果項目需要對翻譯文檔進行桌面排版或本地化工程(幫助文件編譯,軟件 GUI 界面調(diào)整、工程測試),則完成相應(yīng)的任務(wù)。詳見桌面排版和本地化工程的相關(guān)內(nèi)容。
第 5 步:質(zhì)量控制 (QC)
質(zhì)量控制 (QC) 流程會隨機從翻譯/校對/審核的文件中抽取 10% 的內(nèi)容進行質(zhì)量評估。根據(jù)項目要求和我們內(nèi)部的質(zhì)量標(biāo)準評估翻譯質(zhì)量是否達標(biāo)。
第 6 步:項目結(jié)束
項目成員和 QA 經(jīng)理召開項目總結(jié)會,基于任務(wù)核對表對項目進行***終審核,確定客戶的所有要求都能夠滿足,并且所有任務(wù)都達到了質(zhì)量標(biāo)準。項目經(jīng)理通過指定方法向客戶交付***終文件。
第 7 步:客戶反饋
依據(jù)客戶有內(nèi)部審核人員的反饋結(jié)果逐項分析并答復(fù)客戶的建議,在雙方達成共識的基礎(chǔ)上,修改譯文和排版,改進工程任務(wù)。
第 8 步:項目總結(jié)
項目經(jīng)理和 QA 經(jīng)理對項目質(zhì)量和項目成員的業(yè)績進行內(nèi)部評估。項目經(jīng)理維護翻譯記憶庫 (Translation Memory) 和術(shù)語表 (Glossary),備份所有的相關(guān)文件,為下一個版本更新做準備。同時處理應(yīng)收和應(yīng)付賬款。